Slechte vertalingen door bedrijven

Slechte vertalingen door bedrijven

U kent het vast wel dat zinnen vanuit een andere taal volledig verkeerd vertaald zijn. Soms kunnen de slechte vertalingen grappig zijn, maar het kan ook verkeerd uitpakken voor uw organisatie. Hieronder een overzicht van de slechtste vertalingen door grote bedrijven:

Ikea – Meubilair

Ikea is van oorsprong een Zweeds bedrijf en hun producten hebben ook Zweedse namen. Een deel van hun producten klinken enigszins vreemd in andere talen, maar wel eer cool. Het bleek echter dat het verkopen van een kinderwerkbank in de VS met naam “FartFull” geen goed idee was. Hoewel “Fart” in het Zweeds snel is en in het Engels heeft het namelijk een totaal andere betekenis “scheet”.

Clairol – Haarproducten

In 2002 presenteerde het merk Clairol aan de wereld hun nieuwste product: de Mist Stick. Dit is een krultang dat krult m.b.v. stoom. Wereldwijd gingen ze als warme broodjes over de toonbank. Behalve in Duitsland. In Duitsland betekent het woord Mist namelijk uitwerpselen. Daarnaast klinkt Mist Stick nagenoeg hetzelfde als Miststück, wat kreng/slet betekent in het Duits. Hier had Clairol iets beter over na moeten denken.

Nike – Air Bakin Schoenen

In 1998 bracht Nike de Nike Air Bakin schoen opnieuw uit. Deze lancering kwam in opspraak toen Arabisch – Amerikaanse groepen het vlammende Air-logo teveel op het Arabische woord voor Allah vonden lijken. Het werd internationaal nieuws toen wereldwijd moslims Nike dreigden te boycotten. Niet vanwege het feit dat het lijkt op Allah, maar omdat het op een schoen staat. In de Arabische cultuur wordt het namelijk als onbeleefd beschouwd om zelfs de zool van een schoen te laten zien. Nike riep vervolgens meer dan 38.000 paar schoenen terug, bedekte de logo’s met een patch en stuurde ze weer uit naar de winkels. Daarnaast werden de honderdduizenden schoenen met het originele logo die net gefabriceerd waren allemaal vernietigd. Uiteindelijk heeft het logo Nike miljoenen gekost en hebben ze een speeltuin voor een moskee gebouwd om de spanningen te doen wegnemen.

Coors-Bier

Coors, een Amerikaans bierbrouwer, wilde zijn markt vergroten door internationaal te gaan opereren. Hun oog viel destijds op Mexico. Wanneer zij hun producten in het Spaanstalige land wilden lanceren, bleek dat hun bedrijfsslogan “Turn It Loose” in het Spaans een geheel andere betekenis heeft. Hoewel het in Amerika in associatie wordt gebracht met ontspannen en genieten, werd het in Mexico gelezen als “(krijg) dunne ontlasting”. Het drinken van een lekker koud Coors biertje kreeg in Mexico zo wel een heel dubieuze betekenis.

Ziekenhuis – Kunstmatige kniegewrichten

In een Berlijns ziekenhuis negeerden chirurgen bij 47 patiënten het ‘cement’ toe te passen bij het plaatsen van kunstmatige kniegewrichten. Achteraf bleken de instructies in de handleiding van het product verkeerd vertaald te zijn. Daarin stond dat de gewrichten “zementfrei” moesten worden verbonden, wat betekent dat cement niet vereist is. In de originele Engelstalige handleiding stond echter “non-modular cement”, wat geheel iets anders inhoudt! Kostbare corrigerende procedures waren het gevolg, samen met grote schadevergoeding claims van de 47 patiënten.

Wilt u het beter doen dan bovenstaande bedrijven?

Wilt u beter presteren op de Duitse, Engelse of Franse markt? En wilt u niet dezelfde fouten maken? Schrijf je dan in een voor een cursus zakelijk Engels, zakelijk Duits of zakelijk Frans. U kunt natuurlijk ook vrijblijvend contact met ons opnemen op het telefoonnummer 088 – 556 02 50.

Prev Cursus zakelijk Duits voor secretaresses
Next Hoe werken microvezeldoekjes?